O que é um serviço de tradução médica?

Reprodução/Internet

Sabemos que hoje as indústrias farmacêuticas por exemplo estão em todos os países do mundo, e consequentemente idiomas e culturas diferentes. Isso faz com que surja uma nova necessidade de tradução técnica e especializada em termos da área das ciências da saúde, para que por exemplo, bulas de medicamentos fossem entendidas pelos nativos dos diferentes idiomas onde os medicamentos da empresa são comercializados. Ou uma receita médica que precisava ser passada de um médico de um país, para um não nativo daquele país.

A tradução médica ou tradução das ciências médicas, é uma tradução técnica, feita por especialistas na área, que possuem conhecimento das terminologias e características linguísticas específicas das mais diversas áreas da saúde. A tradução técnica, em geral, já exige do tradutor conhecimento gerais avançados. Pois assim, podem garantir o sentido fiel do texto original e os padrões fundamentais de uma boa tradução. E como a área da saúde é muito importante e ampla, esse padrão de qualidade é um elemento crucial. Pois dependendo, pode influenciar em erros médicos e podem colocar em risco a vida.

Entre as áreas mais requisitadas estão: Medicina, Enfermagem, Farmácia e Odontologia). Os serviços podem variar desde tradução de documentos e laudos médicos, relatórios de plantões, até revisão e tradução de artigos científicos para revistas e encontros internacionais. Os serviços de tradução vêm ajudando muito na evolução da ciência e tecnologia graças ao poder de universalizar o conhecimento. E pesquisas poderem ser acessadas e usadas em qualquer país do mundo. Um exemplo de empresa que presta esses serviços: https://www.protranslate.net/pt/traducao-medica/.

Uma boa empresa de tradução deve ter especialistas formados em áreas específicas da medicina. Isso garante um diferencial e a maior precisão e qualidade. Isso porque além de tradutores, eles atuam ou já atuaram na área, então é mais uma garantia que a tradução terá qualidade e será fiel ao texto original. Por exemplo, ao traduzir um texto sobre um tipo de tratamento para fraturas ósseas, um ortopedista com conhecimentos nos idiomas original e final seria o melhor especialista para realizar esse tipo de tradução.

Um bom tradutor deve se atentar em todos os detalhes, desde as dosagens dos medicamentos em bulas ou em prescrições médicas, pois elas precisam estar fiéis ao texto original. Isso não pela preocupação pela vida, ou pela eficácia do medicamento. Mas também evita problemas com os órgãos de saúde dos países, que regulamentam e fiscalizam esses tipos de documentações.

É por isso tomar cuidado com preços muito baratos de empresas de tradução. Às vezes, você pode acabar recebendo um serviço de má qualidade, do que se você procurasse uma empresa com qualidade verificada e comprovadas, por um preço um pouco maior, ou até mesmo num preço parecido com o que você gastou atoa.